Jump to content

Porco Rosso Italian Dub

If you have only ever watched Porco Rosso in Japanese or English, you have watched a great film. But if you watch it in Italian, with Celentano’s gravel echoing over the waves, you will realize you were watching a completely different movie.

Miyazaki designed the film as a tribute to European aviation and Mediterranean culture. Watching it in Italian honors the geographical and historical DNA embedded in every frame of the animation.

The most immediate triumph of the Italian dub is the elimination of cognitive dissonance. In the original Japanese version, characters walk past signs reading "Piccolo S.P.A." or navigate the canals of Venice while speaking Japanese.

The first attempt to dub the film into Italian dates back to 1997. At that time, the company Buena Vista (the historical distributor of Disney, which also distributed Studio Ghibli's works in many countries) started working on an Italian version. The person in charge of this project was none other than Gualtiero Cannarsi, a name that would become central to the tale of "Porco Rosso." Cannarsi was entrusted with directing the dubbing and adapting the dialogues. It seemed that the wait would finally come to an end.

In an interview, Cannarsi explained the tremendous care that went into this version. The 2010 dub was not simply a re-release of his earlier 1997 attempt. Over the span of eight years, his understanding of the Japanese language had deepened, and the availability of reference materials had expanded significantly. This allowed him to produce a script that was far superior and more faithful to Miyazaki's original vision. Furthermore, the partnership with Lucky Red had established a direct line of communication with Studio Ghibli in Japan. Cannarsi was able to exchange information, receive suggestions, and get direct feedback from the original creators, an unparalleled advantage that elevated the artistic quality of the Italian production. porco rosso italian dub

In 2010, the distribution rights for Studio Ghibli films in Italy shifted to Lucky Red. Known for their meticulous attention to detail and reverence for art-house cinema, Lucky Red initiated a complete redubbing of the film. This version was directed by Gualtiero Cannarsi, a controversial yet deeply dedicated dialogue writer known for his hyper-literal and philological approach to translating Japanese media.

The Italian dub of Porco Rosso is a culturally significant artifact in its own right. It is more than just a translation; it's a meticulous labor of love that connects a Japanese masterwork to its spiritual home. The performances of the cast, led by the magnificent Massimo Corvo, and the distinctive, scholarly direction of Gualtiero Cannarsi have created a version of the film that is authentic, challenging, and ultimately rewarding. For any fan of Miyazaki or Italian cinema, experiencing Porco's aerial battles with his own native tongue is an absolute must.

The choice of for the titular character was inspired. An actor known for dubbing the likes of Keanu Reeves, Corvo brings to life the weary, self-deprecating melancholia of the cursed WWI ace. His performance perfectly captures the gruff charm of a Humphrey Bogart archetype, a crucial aspect of the character's origin.

Fondamentale. Mandatory viewing for any serious film student. Vai e guardalo subito. (Go watch it now.) If you have only ever watched Porco Rosso

Furthermore, the iconic French cabaret song "Le Temps des Cerises," sung beautifully by Madame Gina, takes on a poetic, poignant contrast when surrounded by Italian dialogue, emphasizing her sophisticated, international background amid a changing Europe. Conclusion: The Definitive Viewing Experience?

Providing the voice for the elegant, melancholic lounge singer, Pellini encapsulates the timeless, romantic sorrow of Gina.

Set during the interwar period of the late 1920s, Porco Rosso follows Marco Pagot, a veteran World War I Italian fighter ace who has been cursed to look like an anthropomorphic pig. Operating as a freelance bounty hunter, he chases air pirates across the sun-drenched Adriatic Sea, visits a beautifully rendered pre-fascist Milan, and hides out in a secluded cove along the Croatian and Italian coastlines.

Furthermore, the names of various aircraft and groups in the film utilize genuine Italian words: Literally translating to "The Red Pig." Watching it in Italian honors the geographical and

Porco Rosso holds a unique place in the Studio Ghibli catalog. Released in 1992, Hayao Miyazaki’s tale of a curse-stricken, bounty-hunting ace pilot blends historical realism with fantasy. While the original Japanese voice track is iconic, the Italian dubbing of Porco Rosso ( Il porco rosso ) represents a rare cinematic alignment. It is not merely a translation. It is a homecoming.

Corvo’s voice is rugged, gravelly, and deeply emotive. He brings the perfect blend of tough-guy cynicism and hidden vulnerability required for Marco. He captures the "I’d rather be a pig than a fascist" ethos perfectly.

The 2010 Italian dub of Hayao Miyazaki's Porco Rosso , released by Lucky Red and featuring voices like Massimo Corvo, is considered a popular choice due to the film's setting in the Adriatic Sea and its Italian thematic elements. The dub enhances the viewing experience by aligning with the on-screen Italian text and providing a more authentic atmosphere to the story of the Italian fighter ace. For more details on the cast and release history, visit The Dubbing Database

×
×
  • Create New...